lauantai 22. joulukuuta 2012

Agricolaa ja kirjallisia koristeita























"Se tapactui sijs nijnä Peiuine Ette yxi Käsky wloskeui Keisarild Augustuselta ette caiki Mailma piti Werolisexi laskettaman. Ja teme veron Laskemo oli ensimeine ia silloin tapactui coska Kyrenius oli Waldamies ylitse Syrian maan. Ja menit itzecukin Kaupungihins andaman heidens arwatta. Nin mös Joseph Galileast Nazaretin kaupugist ylesmeni Judeaa Dauidin Kaupugin ioca cutzuta Bethlehem. Sille ette hen oli Dauidin Honest ia perehest ette hene piteis mös itzens aruauttaman Maria hene kihilatun Emedens casa ioca oli rascas. Nin tapactui heide sielle ollesans ette synnyttemise peiuet tulit teitetyxi. Ja hen synnytti Poian henen Esikoisens ia kiäri henen capalohin ia laski henen seimen sille ettei ollut heille sija maiasa."

***

Tässä jouluevankeliumin alkua Agricolan Uudesta Testamentista 1500-luvulta. Muutamista vokaaleista puuttuu tässä lisämerkkejä, mutta muuten nähdään esimerkiksi c-ja x-kirjaimen käyttöä, jotka sittemmin jäivät kirjakielestämme pois. Pitkä matka on tultu tähän päivään, mutta ainakin tuttu teksti tuntuu aika ymmärrettävältä. Tämän vanhan joulun kertomuksen myötä toivottelen:


Hyvää joulua kaikille lukijoilleni!
Kiitos monista kommenteista ja rohkaisuista blogitaipaleeni varrella.

t: Kirjanainen

Ps. Kuvassa joulutunnelmaa luo kulunut painos Kaari Utrion Rakas Henrietta -kirjaa. Kiitos ystävälle ihanista koristeista!

4 kommenttia:

  1. Hyvää joulua sinulle ja blogille.

    VastaaPoista
  2. Onpas suloisia koristeita! Noitahan pitäisi testata - jos koristelisi koko kuusen kirjaisasti! Koira kun juuri paloitteli yhden kirjan...

    Oikein lämmin Joulun toivotus - kirjan ja levon aikaa, hankien kajastusta!

    VastaaPoista
  3. Kirjakieli on tosiaan muuttunut melkoisesti viidessäsadassa vuodessa! Tunnelmallinen postaus "kirjajoulukoristeineen" kaikkineen, kiitos. Ihanaa joulua!

    VastaaPoista